摘要
目的论是德国功能派翻译理论的核心,它强调翻译目的决定翻译策略。该理论被译介到中国后,受到了国内翻译研究者的广泛接受和研究。它在被普遍认同的同时,也遭到了质疑和批判。认同者主要对该理论进行译介和对该理论进行本土化的检验,批判者则针对理论本身的不足从不同角度进行阐发。目的论之所以得到认同,是因为它一反传统的"忠实"观,把翻译研究转向"译语",对一些有违常规的翻译现象有很强的解释力,而其遭受批判则反映了理论本身有欠缜密。
Skopos theory is the core of the German Functionalist translation theory. Since its introduction into China, it has been widely studied. Though greatly approved, it also faces doubts and critcisms from the Chinese translation circle. Those in favor of the theory translate and introduce the theory to people and apply it to various translation practices while the critics points out its demerits from different angles, The reasons why skopos theory is so greatly approved are as follows: it is target text-oriented, and is not confined to "faithfulness" ; it has a strong capability of explaining the irregular translation phenomina. And its criticisms result from the weaknesses of the theory itself.
出处
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
2008年第4期91-95,共5页
Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
基金
湖南科技大学校级科研资助项目(项目号:E50625)
关键词
目的论
接受
研究
Skopos theory
Reception
Study