期刊文献+

评胡建华译《简·爱》

On the Version of Jane Eyre Translated by Hu Jian-hua
下载PDF
导出
摘要 《简.爱》是19世纪英国女作家夏洛蒂.勃朗特的代表作,在我国国内有多个译本,其中胡建华先生的译本于1997年由漓江出版社出版。对胡建华先生的译本从细节的错译、误译、句子的翻译及语言风格几个方面进行初步分析,希望能对读者更好地理解和欣赏这部小说提供帮助。 Jane Eyre is the masterpiece of the famous female English writer of the 19th Century Charlotte Bronte. And in China, different versions of this novel have been translated by different people since the 20th Century, among which the version translated by Mr. Hu Jian - hua was published by Lijiang Publishing House in 1997. In the present paper, the author makes an analysis on the language style and some errors in the translation of the specific words and sentences of the version translated by Mr. Hu Jianhua, hoping to help the readers to under- stand and enjoy this novel better.
作者 韩芳
出处 《晋中学院学报》 2008年第4期113-115,共3页 Journal of Jinzhong University
关键词 《简·爱》 胡建华 错译 句子翻译 语言风格 Jane Eyre Mr. Hu Jian - hua translation mistakes translation of sentence style

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部