期刊文献+

论译者的主体性

下载PDF
导出
摘要 译者是翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者,然而翻译主体在中国文化多元系统中长期遭到了遮蔽,出现了译者文化地位的边缘化现象。随着翻译研究的文化转向,翻译主体研究得到应有的重视,并逐渐走向深入。针对我国翻译主体研究的现状,本文提出了译者主体性研究的问题,并从翻译过程中作探析,以期待拓展和深入翻译主体研究。
作者 高秀英
机构地区 闽江学院外语系
出处 《湖北广播电视大学学报》 2008年第8期120-120,共1页 Journal of Hubei Radio & Television University
  • 相关文献

二级参考文献19

  • 1谭载喜.中西译论的相似性[J].中国翻译,1999(6):26-29. 被引量:45
  • 2罗新璋.我国自成体系的翻译理论[J].中国翻译,1983(7):9-13. 被引量:56
  • 3郭建中.简评《西方翻译理论精选》[J].中国翻译,2000(5):66-67. 被引量:15
  • 4Chapter 11 of Genesis:"Andthe whole earth was of one language, and of one speech."
  • 5Hobson, Marion; Jacques Derrida: OpeningLines, Routledge, London & New York: 1998, p.213
  • 6Derrida, Jacques. Signature, Event, Context. In Margins of Philosophy, Trans. Alan Bass, Chicago: University of Chicago Press, 1982.
  • 7Derrida, Writing and Difference, Trans. Alan Bass. London:Routledge. P.220.
  • 8Demda. Livingon Borderlines. Trans. J. Hulbert, In H. Bloom, et al., Deconstruction and Criticism. New York: Seabury Press, 1979. p. 101 .
  • 9Aristotle. Metaphysics. The University of Michigan Press, 1960. Especially "Book Zeta".
  • 10Benjamin, Walter. One-Way Street and Other Writings[M]. Trans.Edmund Jephcott and Kingsley Shorter. NLB, 1977: 107-23.

共引文献220

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部