期刊文献+

文化传播中的翻译策略之辩——读《从Naiad客串潇湘妃子谈起》有感

Translation Strategies in Cultural Communication——Reflections on The Transplantation from Naiad To Xiaoxiang Imperial Concubine
下载PDF
导出
摘要 本文针对霍克斯《红楼梦》译本中所采取的归化策略实为"文化霸权"意识的论断,提出后殖民主义理论有其运用的特定语境,文化传播中翻译策略的取舍应根据译文读者适当调整。译者有传播文化的使命,但文学翻译不可作为纯粹的文化宣传之作。不间断而有度的杂合是提高本土文化机体的免疫力,提升自身文化地位的要素。 There is a claim that the strategy of DOMESTICATION applied in Hawks'version of The Story of the Stone indicates the cultural hegemony. Against this assertion, this paper points out that the Postcolonialism should be used in certain context. The adoption of translation strategies in cultural communication should be adjusted according to the receptor. Literature translation can not be treated purely as the tool for culture communication. Only the scientific combination of the two strategies can improve the immunity of its own culture as well as the status of culture.
作者 何江波 胡丹
出处 《湖南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2008年第4期111-114,共4页 Journal of Hunan University(Social Sciences)
关键词 文化霸权 异化 后殖民主义 接受美学 cultural hegemony foreignization postcolonialism reception aesthetics
  • 相关文献

参考文献12

  • 1李修群.从Naiad客串潇湘妃子说起——以后殖民主义视角解读霍译《红楼梦》[J].长沙理工大学学报(社会科学版),2006,21(4):109-111. 被引量:6
  • 2李贲.走向后现代与后殖民[M].北京:中国社会科学出版社,1996.
  • 3Venuti Lawrence. The Translator′s Invisibility - A History of Translation [ M ]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 102 - 117.
  • 4Venuti Lawrence. The Scandals of Translation - Toword an Ethics of Difference [ M ]. London : Routledge, 1998,19.
  • 5薛克雷.名利场[M].杨必译.北京:人民文学出版社,1987.4.
  • 6许地山.荼蘼[J].中国翻译,2006,27(1):87-88. 被引量:1
  • 7朱健平.翻译:跨文化解释[M].长沙:湖南人民出版社,2007.396.
  • 8方平 许钧.翻译的得与失[J].译林,1998,(2):203-203.
  • 9Hawks. D. The Story of the Stone (vol. 1 ). Penguin Books,1980, 46.
  • 10孔慧怡.以翻译选集建构文学传统.翻译文学文化[M].北京:北京大学出版社,1999.

二级参考文献7

  • 1黄伊梅.从葛兰西到赛义德:文化领导权理论与后殖民主义[J].深圳大学学报(人文社会科学版),2004,21(6):64-68. 被引量:8
  • 2[2]Hawks.D.(trans.) The Story of the Stone.(Vol.1).Harmondsworth:Penguin Books,1980.
  • 3[4]Venuti Lawrence.The Translator's Invisibility-A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 4[7]Said.EOrientalism.[M].New York:Vintage,1978.
  • 5[8]Nida EuguneLanguage Culture,and Translation.Shanghai:[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
  • 6[10]鲁迅.鲁迅选集(第四卷)[M].北京:人民文学出版社,1982.
  • 7王东风.翻译研究的后殖民视角[J].中国翻译,2003,24(4):3-8. 被引量:210

共引文献67

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部