摘要
运用Halliday的系统功能语言学,对《新嫁娘词》一诗的原文及其五种英译文进行经验纯理功能研究,检验各位译者在表达意义时通过遣词造句是否将原诗中所蕴含的语义得以准确的体现,从而归纳出各种译文的得失,进一步检验以系统功能语法为理论框架进行语篇分析的可行性和必要性。
This paper is an attempt to study the poem A Bride by Wang Jian and its translated versions from the perspective of the experiential metafunction in M. A. K. Halliday's systemic functional linguistics. The purpose is to find out the success and failure of the translations and to test the applicability of systemic functional linguistics in discourse analysis.
出处
《大连大学学报》
2008年第4期128-131,共4页
Journal of Dalian University
基金
贵州师范大学学生科研项目
关键词
经验纯理功能
古诗英译
《新嫁娘词》
experiential metafunction
ancient Chinese poem in English versions
A Bride