期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
汉语熟语在泰国的流传--以泰译本《三国演义》为例
被引量:
1
原文传递
导出
摘要
泰文版《三国演义》问世后,赢得了泰国人民的喜爱,为中泰交流架设了桥梁,促进了泰国文学的繁荣,也对泰国社会的各个方面产生了影响。通过对泰译本《三国演义》的考察发现,直译、意译、增译三种翻译手段是汉语熟语流传于泰国的主要途径与方式,对丰富和发展泰语熟语起到了巨大的推动作用。
作者
徐武林
机构地区
浙江大学汉语史研究中心/语言与认知研究中心
出处
《社会科学战线》
CSSCI
北大核心
2008年第8期138-143,共6页
Social Science Front
关键词
汉语
泰国
熟语
流传
泰译本《三国演义》
分类号
H05-05 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
7
参考文献
4
共引文献
13
同被引文献
9
引证文献
1
二级引证文献
0
参考文献
4
1
[泰]威乃·朋西品.《泰汉文化艺术研究》,曼谷:艺术大学出版社,1989年,第92-93页.
2
吴琼.
《三国演义》在泰国[J]
.明清小说研究,2002(4):94-103.
被引量:14
3
《三国》,昭披耶帕康(浑)本,曼谷:花草出版社,2000年,第300页.
4
《三国演义》第二十二回,北京:人民文学出版社,2002年,第188页.
二级参考文献
7
1
葛治纶先生在.《1949年以前的中泰文化交流》第517页说.
2
泰国历史之父丹隆亲王(1862-1943年)《三国史话》.泰国《三国演义》译本属于集体创作,译本中人名与地名是按福建方言译音.
3
历史演义丛书出版委员会.《中国历史演义丛书总序》.曼谷,Kurusapha出版社,1964年,1页.
4
Satian Juntimathom《读者》.曼谷,Dokya出版社,1982年,163页.
5
栾丈华.《泰国文学史》.北京,社会科学文献出版社,1998年58页.
6
葛治纶.《1949年以前的中泰文化交流》.周一良主编.《中外文化交流史》,河南人民出版社,1987年版487-525页.
7
昭披耶帕康(浑)版.《三国》.曼谷,Sillapabannakarn出版社,2001.
共引文献
13
1
赵美玲.
试论《三国演义》在泰国[J]
.电影评介,2010(5):95-96.
被引量:5
2
杨丽周,邓云川.
浅析《三国演义》在泰国广泛传播的原因[J]
.东南亚纵横,2011(1):57-59.
被引量:5
3
闭晔.
中国文化对泰国文学的影响[J]
.文学教育(中),2011(7):57-58.
被引量:2
4
何明星.
从“三国演义”到鲁迅,中国文学在泰国的传播[J]
.济南大学学报(社会科学版),2011,21(6):45-52.
被引量:5
5
刘莉,蒋应辉.
从历史文化视角看《三国演义》在泰国的传播与异变[J]
.东南亚之窗,2013(3):55-59.
被引量:1
6
聂雯.
洪版泰译《三国》研究回顾[J]
.北方文学(中),2015,0(5):148-149.
7
鲁伟.
老舍作品在泰国的传播与影响[J]
.中国出版,2016(18):67-70.
8
李萍.
社会生产场域与《三国演义》泰译[J]
.中华文化论坛,2019,0(2):22-32.
9
胡春涛.
泰国曼谷建安宫《三国演义》壁画探讨[J]
.湖北美术学院学报,2019,22(4):11-16.
被引量:1
10
丁力.
经典泰文版《三国》的文本传播研究[J]
.三峡大学学报(人文社会科学版),2021,43(1):8-13.
同被引文献
9
1
沈永正.
品牌为何需要性格?[J]
.21世纪商业评论,2006(4):21-21.
被引量:1
2
谭红梅.
《三国演义》在朝鲜广为流传之原因[J]
.东疆学刊,2006,23(4):30-33.
被引量:3
3
王丽娜,杜维沫.
《三国演义》的外文译文[J]
.明清小说研究,2006(4):70-85.
被引量:39
4
于海龙,杨攀.
品牌内涵新视角:基于人的角度[J]
.商场现代化,2008(18):121-122.
被引量:2
5
沈伯俊.
赤壁之战与电影《赤壁》[J]
.成都大学学报(社会科学版),2008(6):34-39.
被引量:2
6
段春旭.
天马行空——玄幻小说中的“三国”题材作品——兼论《三国演义》的续书[J]
.长春理工大学学报(社会科学版),2009,22(6):930-931.
被引量:3
7
赵美玲.
试论《三国演义》在泰国[J]
.电影评介,2010(5):95-96.
被引量:5
8
夏露.
《三国演义》对越南汉文历史小说的影响[J]
.内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版),2010,39(3):46-50.
被引量:3
9
李时人.
《三国演义》:史诗性质和社会精神现象[J]
.求是学刊,2002,29(4):90-96.
被引量:12
引证文献
1
1
李建武,辛雅静.
《三国演义》的品牌性和名牌性[J]
.文艺评论,2013(8):63-68.
1
张兴芳.
泰国文坛的中国文学[J]
.解放军外国语学院学报,1991,14(4):94-100.
被引量:1
2
白玛措毛.
浅谈翻译中的文化意识[J]
.剑南文学(经典阅读)(上),2011(11):128-129.
3
丁惠,马群英.
从顺应理论的角度看交替传译中的语用流利性[J]
.忻州师范学院学报,2011,27(3):60-62.
4
华冰.
中国文化走出去:中译英策略与技巧[J]
.企业导报,2014(21):148-149.
5
杨满生.
浅析副词“都”[J]
.北京第二外国语学院学报,1998,20(2):66-70.
被引量:2
6
伍小龙.
浅谈翻译中的文化意识[J]
.华南师范大学学报(社会科学版),2005(1):98-101.
被引量:2
7
金勇.
泰文《三国演义》经典译本产生的原因分析[J]
.解放军外国语学院学报,2011,34(2):84-88.
被引量:1
8
让翻译之桥架设得更为宽广——第18届世界翻译大会8月4日至7日在上海举行[J]
.对外传播,2008(8):8-11.
9
美国:在美国,华人孩子把中文当成外语学[J]
.海外华文教育动态,2016(2):137-139.
10
陈钰灵,罗亦君.
文学翻译中的文化差异[J]
.科教文汇,2007(2):150-150.
被引量:1
社会科学战线
2008年 第8期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部