期刊文献+

汉语熟语在泰国的流传--以泰译本《三国演义》为例 被引量:1

原文传递
导出
摘要 泰文版《三国演义》问世后,赢得了泰国人民的喜爱,为中泰交流架设了桥梁,促进了泰国文学的繁荣,也对泰国社会的各个方面产生了影响。通过对泰译本《三国演义》的考察发现,直译、意译、增译三种翻译手段是汉语熟语流传于泰国的主要途径与方式,对丰富和发展泰语熟语起到了巨大的推动作用。
作者 徐武林
出处 《社会科学战线》 CSSCI 北大核心 2008年第8期138-143,共6页 Social Science Front
  • 相关文献

参考文献4

  • 1[泰]威乃·朋西品.《泰汉文化艺术研究》,曼谷:艺术大学出版社,1989年,第92-93页.
  • 2吴琼.《三国演义》在泰国[J].明清小说研究,2002(4):94-103. 被引量:14
  • 3《三国》,昭披耶帕康(浑)本,曼谷:花草出版社,2000年,第300页.
  • 4《三国演义》第二十二回,北京:人民文学出版社,2002年,第188页.

二级参考文献7

  • 1葛治纶先生在.《1949年以前的中泰文化交流》第517页说.
  • 2泰国历史之父丹隆亲王(1862-1943年)《三国史话》.泰国《三国演义》译本属于集体创作,译本中人名与地名是按福建方言译音.
  • 3历史演义丛书出版委员会.《中国历史演义丛书总序》.曼谷,Kurusapha出版社,1964年,1页.
  • 4Satian Juntimathom《读者》.曼谷,Dokya出版社,1982年,163页.
  • 5栾丈华.《泰国文学史》.北京,社会科学文献出版社,1998年58页.
  • 6葛治纶.《1949年以前的中泰文化交流》.周一良主编.《中外文化交流史》,河南人民出版社,1987年版487-525页.
  • 7昭披耶帕康(浑)版.《三国》.曼谷,Sillapabannakarn出版社,2001.

共引文献13

同被引文献9

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部