期刊文献+

容易误译的英语词语例析

下载PDF
导出
摘要 近来翻阅《钱江晚报》(2006年3月10日),在“天下·双语”栏目下刊登了一篇《时代周刊》(美)的英汉对照文章,其英文标题为“It's Economic Security,Stupid”,所提供译文为“这是经济安全,愚蠢!”我认为其译文值得商讨,应译为“要害的是经济安全问题!”或“最关键的是经济安全问题!”。“Stupid”一词一般词典上都解释为“笨蛋,愚蠢”等,带有侮辱性贬义的说法。如“No,stupid,don't do it like that!”(“不,笨蛋,不要那样做!”)但是,在上述标题中“stupid”并无贬义,只起“提醒”作用,
作者 徐昌和
机构地区 衢州学院外语系
出处 《英语知识》 2008年第8期34-35,共2页 The Knowledge of English
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部