期刊文献+

汉语与英语意合形合的规定性特征及研究意义 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 汉语与英语的意合形合已有大量的研究。本文研究的是汉语英语中意合形合的规定性特征,指出意合形合的四种特征:普遍性、使用频率的差异性、动态性和描述性,及研究这种特征的意义:有利于翻译和写作教学,有利于学生更好地欣赏文学作品。
作者 程家惠
出处 《中国成人教育》 北大核心 2008年第14期190-191,共2页 China Adult Education
  • 相关文献

参考文献6

  • 1郭富强.汉英篇章连接手段的辨证思考及翻译研究[A].王东风.功能语言学与翻译研究[C].广州:中山大学出版社,2006:188-200.
  • 2海明威,陈良廷等译.海明威文集·短篇小说全集(上下册)[M].上海译文出版社,2004.
  • 3潘文国.汉英对比纲要[M].北京语言文化大学出版社,北京:1997.
  • 4莎士比亚·奥瑟罗(Othello).(英汉对照)[M].北京:外文出版社,1999.
  • 5Hemingway,Emst.Nick Adams Stories [M].New York:Charles Scribner's Sons, 1972.
  • 6Hemingway, Ernst,(海观译).The old Man and the Sea(英汉对照)[M].北京:商务印书馆,1963..

共引文献29

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部