摘要
歇后语是具有独特的结构形式和独特的汉民族文化特征的语言形式,已成为俗语翻译实践中的“瓶颈”。现讨论Sperber & Wilson关联理论和Gutt关联翻译理论的观点,并运用关联翻译理论中的两个重要翻译模式——直接翻译和间接翻译模式并通过对比分析来讨论汉语歇后语的翻译问题。关联理论对两个翻译模式都有着充分解释力。就歇后语的英译而言关联理论对间接翻译有着更充分的解释力。
With strong national colours and unique structural forms, Chinese xiehouyu are more difficult to be translated in idiom translation. After presenting some main viewpoints in Gutt's relevance translation theory based on Sperber &Wilson's relevance theoretical framework, this paper attempts to apply the two important approacbes--direct and indirect approaches to Chinese xiehouyou translation. Through comparative analysis, it argues that while relevance theory has adequate explanatory power in both approaches, it is more effective for indirect translation in Chinese xiehouyou translation.
出处
《贵州工业大学学报(社会科学版)》
2007年第6期148-151,共4页
Journal of Guizhou University of Technology(Social Science Edition)
关键词
关联理论
关联翻译理论
直接翻译和间接翻译
汉语歇后语
relevance theory
relevance translation theory
direct translation
indirect translation
Chinese xiehouyou
translation