期刊文献+

庞德对《落叶哀蝉曲》英译本的改写策略

下载PDF
导出
摘要 庞德翻译的《落叶哀蝉曲》一诗由翟里斯的英译本改写而成。庞德的改写突破了翟里斯诗歌翻译的局限,从诗歌的音乐性、意象性和隐喻性三个方面使译诗更具有音、形、味之美,从而更贴近原作者的情感和表达方式。
作者 黄河
出处 《安庆师范学院学报(社会科学版)》 2008年第7期14-16,共3页 Journal of Anqing Teachers College(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献5

  • 1[4]Litz,A.Walton (ed.).Personae:the Shorter Poems of Ezra Pound[M].New York:New Directions Publishing Corporation,1990:110.
  • 2荷马.伊利亚特[M].北京:人民文学出版社,1994..
  • 3[7]和合本圣经[M/OL].http://www.o-bible.com/cgibin/ob.cgi?version=hgb&book=isa&chapter=64,2006.
  • 4[7]巴尔扎克.欧也妮·葛朗台[M].傅雷,译.北京:人民文学出版社,1980.
  • 5[10]汤普森.牛津现代高级英汉双解词典[M].北京:商务印书馆,1996:208.

共引文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部