期刊文献+

关于译文的质量指标——可接受性+最大对应关系 被引量:11

原文传递
导出
摘要 翻译的对象主要是言语意义和语用意图,而言语意义和语用意图是通过语言材料来表达的。由于语言具有不可译性,因此翻译只能在不可译的前提下追求可译性的最高限度。作为翻译结果的译文必须同时达到2个指标:可接受性和最大对应关系。二者的关系是,在可接受的前提下追求最大的对应关系。可接受性属于主观判断,存在个体差异,即"可接受性差异"。另外,人的语感还有"容错性"。对应关系中需要确保的优先顺序是:语用意图>言语意义>语言意义。
作者 林璋
机构地区 福建师范大学
出处 《日语学习与研究》 2008年第4期1-6,共6页 Journal of Japanese Language Study and Research
  • 相关文献

参考文献14

二级参考文献50

  • 1惠远.大智论钞序[A].罗新璋编.翻译论集[C].北京:商务印书馆,19 84.
  • 2梁启超.翻译文学与佛典[A].1920.罗新璋编.翻译论集[C].北京:商务印书馆,19 84.
  • 3鲁迅.“题未定”草[A].1935.鲁迅杂文全集[C].洛阳:河南人民出版社.1 994.
  • 4钱钟书.林纾的翻译[A].1979.罗新璋编.翻译论集.[C].北京:商务印书馆,1984.
  • 5严复.《天演论》译例言[A].1 898.罗新璋编.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
  • 6Adams, H. & Searle, L. Eds. Critical Theory Since 1965[C].Tallahassee: Florida State University Press, 1986.
  • 7Barthes, Roland. The Death of the Author[A]. Image - Music -Text[C]. Eng, trans. Stephen Heath. New York: The Noonday Press - Farrar, 1977.
  • 8Benjamin, W. The Task of the Translator[A]. 1923, Eng. trans.H. Zohn. Venuti, L. Ed. Translation Studies Reader[C]. London & New York: Routledge, 2000.
  • 9Derrida, J. Structure, Sign and Play in the Discourse of the Human Sciences[A]. Eng. trans. A. Bass. Adams, H. & Searle, L. Eds.Critical Theory since 1965[C]. Tallahassee: Florida State University Press, 1986.
  • 10Derrida, J. Diff6rance[A]. 1968, Eng. trans. A. Bass. Adams, H.& Searle, L. Eds. Critical Theory since 1965[C]. Tallahassee:Florida State University Press, 1986.

共引文献403

同被引文献76

引证文献11

二级引证文献36

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部