摘要
翻译的对象主要是言语意义和语用意图,而言语意义和语用意图是通过语言材料来表达的。由于语言具有不可译性,因此翻译只能在不可译的前提下追求可译性的最高限度。作为翻译结果的译文必须同时达到2个指标:可接受性和最大对应关系。二者的关系是,在可接受的前提下追求最大的对应关系。可接受性属于主观判断,存在个体差异,即"可接受性差异"。另外,人的语感还有"容错性"。对应关系中需要确保的优先顺序是:语用意图>言语意义>语言意义。
出处
《日语学习与研究》
2008年第4期1-6,共6页
Journal of Japanese Language Study and Research