期刊文献+

从目的论角度看晚清翻译文学 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 晚清时期,翻译文学作品数量大大超过了创作文学。这一特殊时期的翻译文学带有极强的目的性,译文里出现的大量的增删、漏译、误译、序言、按语等都不影响它们在社会在民众中所起的作用。根据目的论的解释,译者可以按照译文的目的和译者的任务用多种方式来翻译。判定译文成功与否的标准不再是忠实、等值,而变成了是否达到目的,是否实现译文的功能。以此为标准,晚清翻译文学实现了唤醒民众、改良社会的目的,因而是成功的。
作者 张鲁艳
出处 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第4期188-190,共3页 Journal of Henan Normal University(Philosophy and Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献33

  • 1王东风.翻译中“雅”的美学思辩[J].现代外语,1996,19(1):27-32. 被引量:27
  • 2[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 3[6]Snell-hornby,Mary.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 4[8]Cao Xueqin.Trans.Yang Hsien and Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,1994.
  • 5[9]Cao Xueqin.Trans.David Hawkes.The Story of the Stone[M].New York:Penguin Groups,1977.
  • 6道安.摩诃钵罗若波罗蜜经钞序[A].罗新璋编.翻译论集[C].北京:商备印书馆.1984.24.
  • 7鲁迅.鲁迅和瞿秋白关于翻译的通信[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.275.
  • 8吕澂.中国佛学源流略讲[M].北京:中华书局,1979..
  • 9本杰明·史华兹.寻求富强:严复与西方[M].南京:江苏人民出版社,1995..
  • 10贺麟.严复的翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.148.

共引文献543

同被引文献11

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部