期刊文献+

从译者的主体性分析孟浩然《春晓》的英译 被引量:7

On the English Version of Meng Haoran's Chunxiao
下载PDF
导出
摘要 翻译活动是跨文化和跨语际的交际和交往活动,任何一种翻译活动都离不开在翻译主体中起决定作用的译者。在进行诗歌翻译过程中,译者的主体性地位更不可忽略。从唐朝诗人孟浩然写的诗《春晓》的十种译本着手,可对译者的主体性,即先在性、创造性、个性、心理、审美观等展开深入探讨及理性思考。只有对译者的主体性进行多视角、多层次的认识,才能更大程度地发挥他们的创造生机,使译作的艺术生命力永不衰竭。 Translation is a transcuhural and interlanguage communication. Any translation can not be separated from the translator who plays a decisive role in translator subjectivities, which should not be ignored during the process of translating. From an anlysis of Chunxiao written by Meng Haoran, a futher study is conducted in respect of their previous understanding, creativity, personality, psychology and aesthetic notions. Therefore, a conlusion is drawn that multilevel realization of translator subjectivities from different perspectives can make translators more innovative so as to continue the life of art forever.
作者 姚俏梅
机构地区 贺州学院外语系
出处 《南昌大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2008年第4期156-160,共5页 Journal of Nanchang University(Humanities and Social Sciences)
关键词 译者 主体性 诗歌翻译 《春晓》 translator subjectivities poetry translation Chunxiao
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献13

  • 1翁显良.浅中见深——汉诗英译琐议之二[J].外国语,1981,4(6):24-27. 被引量:22
  • 2徐国萍.《春晓》英译之对比分析[J].中国翻译,2001,22(2):55-56. 被引量:22
  • 3许渊冲等.唐诗三百首新译[Z].北京:中国对外翻译出版公司1988,14.
  • 4[2]文殊.诗词英译选[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
  • 5[1]Barnstone.W. Preferences in Translating Poetry, Translation [M]. London: Associated Universities, 1984.
  • 6[2]许渊冲.汉英对照·唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.
  • 7[4]Halliday M.A.K. An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.)[M]. London: Arnold./ Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1994/2000.
  • 8[7]杨自俭.英汉语比较与翻译[C].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 9[8]刘重德.威尔斯·巴恩斯通论译诗的优先选择[A],英汉语比较与翻译[C].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 10[4]许均.文学翻译的理论与实践--翻译对话录.南京:译林出版社,2001.

共引文献61

同被引文献48

引证文献7

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部