摘要
翻译活动是跨文化和跨语际的交际和交往活动,任何一种翻译活动都离不开在翻译主体中起决定作用的译者。在进行诗歌翻译过程中,译者的主体性地位更不可忽略。从唐朝诗人孟浩然写的诗《春晓》的十种译本着手,可对译者的主体性,即先在性、创造性、个性、心理、审美观等展开深入探讨及理性思考。只有对译者的主体性进行多视角、多层次的认识,才能更大程度地发挥他们的创造生机,使译作的艺术生命力永不衰竭。
Translation is a transcuhural and interlanguage communication. Any translation can not be separated from the translator who plays a decisive role in translator subjectivities, which should not be ignored during the process of translating. From an anlysis of Chunxiao written by Meng Haoran, a futher study is conducted in respect of their previous understanding, creativity, personality, psychology and aesthetic notions. Therefore, a conlusion is drawn that multilevel realization of translator subjectivities from different perspectives can make translators more innovative so as to continue the life of art forever.
出处
《南昌大学学报(人文社会科学版)》
北大核心
2008年第4期156-160,共5页
Journal of Nanchang University(Humanities and Social Sciences)
关键词
译者
主体性
诗歌翻译
《春晓》
translator
subjectivities
poetry translation
Chunxiao