期刊文献+

英汉“显性”与“隐性”文化语义的翻译 被引量:3

On Tacit and Explicit Cultural Semantics in English-Chinese Translation
下载PDF
导出
摘要 无论是显性文化语义还是隐性文化语义,都蕴含着一个民族独特的文化信息。鉴于异质文化之间的"异"远大过"同",文化语义的翻译切忌字面照搬,相比之下语境等效翻译,也即Nida提倡的"动态对等翻译"和New-mark倡导的"交际翻译"效果更为理想。 Both tacit cultural semantics and explicit cultural semantics contain some unique ethnic cultural information of a nation. Translation of cultural semant;cs should not be done literally because difference between Chinese culture and Angro-Ameriean culture is too great. In contrast, Nida's equivalent translation, in other words, dynamic equivalence, and Newmarks communicative translation seem to be a better approach to ideal effect in E-C and C-E translation.
作者 缪敏 张传彪
出处 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2008年第4期75-77,共3页 Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词 显性文化语义 隐性文化语义 翻译 tacit cultural semantics explicit cultural semantics English-Chinese translation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献3

共引文献38

同被引文献21

引证文献3

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部