摘要
无论是显性文化语义还是隐性文化语义,都蕴含着一个民族独特的文化信息。鉴于异质文化之间的"异"远大过"同",文化语义的翻译切忌字面照搬,相比之下语境等效翻译,也即Nida提倡的"动态对等翻译"和New-mark倡导的"交际翻译"效果更为理想。
Both tacit cultural semantics and explicit cultural semantics contain some unique ethnic cultural information of a nation. Translation of cultural semant;cs should not be done literally because difference between Chinese culture and Angro-Ameriean culture is too great. In contrast, Nida's equivalent translation, in other words, dynamic equivalence, and Newmarks communicative translation seem to be a better approach to ideal effect in E-C and C-E translation.
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2008年第4期75-77,共3页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词
显性文化语义
隐性文化语义
翻译
tacit cultural semantics
explicit cultural semantics
English-Chinese translation