期刊文献+

格律诗英译的三个层面 被引量:1

Three Layers of the Translation of Classical Chinese Poems
下载PDF
导出
摘要 从音韵、词汇与修辞、意蕴三个层面分析格律诗英译中的翻译和变通问题。结合翻译实例论述翻译诗歌要尽可能保留原诗的音韵之美,格律诗中的平仄押韵等与英诗的音步韵格之间存在可译性,因此可在不损原意的基础上表现出原诗的音韵之美;中国诗歌的用词、文法和修辞要有适当的译入语与之对应;上乘的译品能再现原作的意蕴。 The issues concerning translating classical Chinese poems into English are analyzed on three layers namely: sound, wording and rhetoric,artistic mood or implication,focusing on how to adapt the prosodic conventions of Chinese into those of English; how to deal with wording and rhetoric of Chinese poetry in an English context ; and how to reproduce artistic mood or implication of the original poems.
作者 袁帅亚
出处 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2008年第4期113-116,共4页 Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
关键词 格律诗 音韵 词汇 修辞 意蕴 classical Chinese poem sound wording and rhetoric artistic mood or implication
  • 相关文献

参考文献2

共引文献17

同被引文献19

引证文献1

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部