摘要
从音韵、词汇与修辞、意蕴三个层面分析格律诗英译中的翻译和变通问题。结合翻译实例论述翻译诗歌要尽可能保留原诗的音韵之美,格律诗中的平仄押韵等与英诗的音步韵格之间存在可译性,因此可在不损原意的基础上表现出原诗的音韵之美;中国诗歌的用词、文法和修辞要有适当的译入语与之对应;上乘的译品能再现原作的意蕴。
The issues concerning translating classical Chinese poems into English are analyzed on three layers namely: sound, wording and rhetoric,artistic mood or implication,focusing on how to adapt the prosodic conventions of Chinese into those of English; how to deal with wording and rhetoric of Chinese poetry in an English context ; and how to reproduce artistic mood or implication of the original poems.
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2008年第4期113-116,共4页
Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
关键词
格律诗
音韵
词汇
修辞
意蕴
classical Chinese poem
sound
wording and rhetoric
artistic mood or implication