期刊文献+

从英汉对比的角度赏析文学作品的翻译——以王佐良《论读书》译文为例 被引量:7

Appreciation of Literary Work's Translation from the Angle of English and Chinese Contrast——Take Wang Zuoliang's Version of On Reading as an Example
下载PDF
导出
摘要 本文分析了英国十六世纪文学家培根的《论读书》的文体特征,简要介绍了我国翻译家王佐良的译学主张,并重点从词法包括名词、介词和代词及句法包括形合与意合、省略与重复方面分析了王佐良译文的特点。 This paper analyses the stylistic characteristics of On reading, which was written by the British writer Francis Bacon in 16th century. It introduces briefly a Chinese translator, Wang Zuoliang' s translation theory and focus on his translation characteristics from the aspects of morphology, including nouns, prepositions , pronouns and syntax, including hypotaxis and paratactic, omission and repetition.
作者 余涛
出处 《安徽科技学院学报》 2008年第4期70-73,共4页 Journal of Anhui Science and Technology University
关键词 词法 句法 形合与意合 省略与重复 Morphology Syntax Hypotaxis and paratactic Omission and repetition
  • 相关文献

同被引文献23

引证文献7

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部