期刊文献+

《当你年老时》:凄美的人生预言 被引量:1

When You Are Old: A Miserable but Beautiful Prophecy
下载PDF
导出
摘要 以叶芝的早期浪漫主义诗作《当你年老时》为个案研究对象,从语音,词汇,修辞手段以及语境与衔接几个层面研究其文体特征,重新评读该诗,从而得出另一种全新的诗歌意境——凄美的人生预言。 Taking Yeats'romantic masterpiece When You Are Old in his early time as a case study, this paper analyzes the stylistic features of this poem from the levels of phonology, lexis, rhetoric devices and cohesion of context, to achieve another new artistic conception of the poem: a miserable but beautiful prophecy.
作者 董兵
出处 《四川教育学院学报》 2008年第5期61-63,77,共4页 Journal of Sichuan College of Education
关键词 叶芝 诗歌 浪漫主义 文体特征 Yeats poem romanticism stylistic feature
  • 相关文献

参考文献14

二级参考文献22

  • 1周珏良.谈叶芝的几首诗[J].外国文学,1982(8):64-67. 被引量:4
  • 2黄希云.小说人称的叙述功能[J].外国文学评论,1996(4):12-17. 被引量:40
  • 3傅浩.《当你年老时》:五种读法[J].外国文学,2002(5):91-94. 被引量:30
  • 4[1]傅洁.叶之抒情诗全集[C],中国工人出版社,1994.
  • 5[2]王家新.朝圣者的灵魂:抒情诗·诗剧(叶之文集卷一)[C].东方出版社,1996.
  • 6许渊冲.[A]..翻译的艺术(论文集)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984..
  • 7喻云根.编者的话[A]..英美名著翻译比较[M].武汉:湖北教育出版社,1996..
  • 8Albright, Daniel. W. B. Yeats: The Poems[M]. London: The Everyman Library, 2001.
  • 9杨德豫.用什么形式翻译英语格律诗[A].杨自俭等.翻译新论(1983-1992)[C].武汉:湖北教育出版社,1994..
  • 10江枫.形神兼备:诗歌翻译的一种追求[A].许钧等.文学翻译的理论与实践-翻译对话录[C].南京:译林出版社,2001..

共引文献95

同被引文献7

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部