期刊文献+

跨文化交际中汉英词汇语义的非对应联想研究 被引量:1

The Non-corresponding Association of the Same Signified Between Chinese and English Language
下载PDF
导出
摘要 词汇是语言的基本要素,其丰富的文化内涵往往体现出不同民族的文化特点。在汉英语言中很多词语虽然具有相同的概念意义,但由于东西方文化的差异,这些词语往往负载着不同的联想意义。以利奇的语义学理论为基础对词汇联想意义的语用价值及汉英词汇联想意义的非对应性进行分析研究有助于跨文化交际的顺利进行。 As the basic unit of a language, words with rich cultural connotation often reflect the features of different nations. Due to the differences between Chinese and English cultures, some words with the same referential meaning load different associative meanings. Based on Leech's theory of Semantics, this paper makes a comparative analysis of the pragmatic value of the associative meaning as well as the non - corresponding association of the same signified in Chinese and English languages, which helps to make cross - cultural communication smooth.
作者 魏晓红
出处 《四川教育学院学报》 2008年第7期86-88,共3页 Journal of Sichuan College of Education
基金 四川农业大学青年科技创新基金资助项目(编号008302)
关键词 概念意义 联想意义 语用价值 非对应性 conceptual meaning associative meaning pragmatic value non - correspondence
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献7

  • 1孙国军.谈伴随意义的几个问题[J].外语研究,1992(4):37-42. 被引量:8
  • 2[1]Lyons John. Semantics[M] . Cambridge, Cmbridge UniversityPress. 1997:38 - 50
  • 3[2]利奇.语义学[M].上海外语教育出版社,1998:33
  • 4[4]何兆熊.语用学概要[M].上海外语教育出版社,1998:160-163.
  • 5胡文仲.中英文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.250—260.
  • 6申小龙.语言文化阐释[M].上海:知识出版社,1992.
  • 7朱瑞枚.成语与佛教[M].北京:北京经济学院出版社,1989.

共引文献108

同被引文献3

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部