期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
中国古诗意象翻译中的假象等值现象
被引量:
2
下载PDF
职称材料
导出
摘要
介绍中国古诗意象的含义,针对汉诗英译讨论意象翻译方法。认为由于不同语言的不同文化背景,不同民族有不同的审美观念,意象的翻译过程中出现"假象等值"现象是不可避免的。
作者
熊丽
机构地区
长沙理工大学外国语学院
出处
《重庆科技学院学报(社会科学版)》
2008年第4期142-143,共2页
Journal of Chongqing university of science and technology(social sciences edition)
关键词
翻译方法
中国古诗
意象
假象等值
分类号
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
9
参考文献
4
共引文献
25
同被引文献
13
引证文献
2
二级引证文献
0
参考文献
4
1
Theodore Savory.The Art of Translation[M].London:London Press,1957.
2
李特夫,陈剑静.
中国古典诗词英译中意象的处理[J]
.四川师范学院学报(哲学社会科学版),2001(6):77-79.
被引量:11
3
王凯凤,冯文坤.
中国古诗意象翻译初探[J]
.湛江师范学院学报,2006,27(1):125-128.
被引量:11
4
申丹.略论西方现代文学文体学在小说翻译中的作用[J].外语与翻译,1998,(4):8-8.
二级参考文献
9
1
王西强.
浅议许渊冲古诗英译"三美"论在翻译实践中的得失[J]
.陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2002,31(S3):328-333.
被引量:27
2
吴晟.
中国古代意象诗的哲学探究[J]
.文艺理论研究,1994(3):51-59.
被引量:6
3
林继中.
情志·兴象·境界——传统文论之重组[J]
.文学评论,2001(2):89-96.
被引量:6
4
[2]辜正坤.中西诗鉴赏与翻译[M].长沙:湖南人民出版社,1988.5.
5
[8]Graham, A. C.Poems of the Late T'ang [M].Baltimore:Penguin,1965. 91.
6
黄新渠.中国诗词英译再探索[J].四川师范大学学报,1993,(8):3.
7
熊笃.
中外诗学之“意象”论辨微[J]
.重庆师范大学学报(哲学社会科学版),1995(1):25-34.
被引量:6
8
李特夫,陈剑静.
中国古典诗词英译中意象的处理[J]
.四川师范学院学报(哲学社会科学版),2001(6):77-79.
被引量:11
9
卜松山,杨淑学.
译不可译之文——研究中国文化的方法[J]
.世界哲学,2003(2):88-91.
被引量:10
共引文献
25
1
高明阳.
浅谈英汉诗歌翻译中的意象转换[J]
.社科纵横,2007,22(7):161-162.
被引量:2
2
郑瑾.
简析诗歌翻译中的意象处理[J]
.芒种,2012(12):113-114.
被引量:6
3
刘建桢.
概念整合视阙下的意象诗歌隐喻的理解和翻译——以《天净沙·秋思》为例[J]
.科技信息,2013,0(34):126-127.
4
刘金龙,王英.
浅谈对古诗词英译的赏析——兼谈彼得·纽马克翻译理论在其中的运用[J]
.聊城大学学报(哲学社会科学版),2004(3):113-116.
被引量:5
5
胡安江.
从翻译美学的角度论小说翻译中人物语言的审美再现[J]
.西南政法大学学报,2005,7(2):24-28.
被引量:7
6
王凯凤,冯文坤.
中国古诗意象翻译初探[J]
.湛江师范学院学报,2006,27(1):125-128.
被引量:11
7
张娅丽,陈清贵.
从东西方意象的异同探讨中国古代女性诗人诗词翻译[J]
.西南科技大学学报(哲学社会科学版),2007,24(3):24-29.
8
王闽汕.
古诗英译中文化意象的解读与重构[J]
.莆田学院学报,2008,15(4):71-74.
被引量:2
9
游瑞娇.
从克隆论看诗歌“三美”在翻译过程中的实现[J]
.安徽农业大学学报(社会科学版),2009,18(4):95-98.
被引量:2
10
张朵.
古诗词英译中的美学特质赏析——兼彼得·纽马克翻译理论在其中的运用[J]
.湖北第二师范学院学报,2009,26(9):128-130.
同被引文献
13
1
申丹.
论文学文体学在翻译学科建设中的重要性[J]
.中国翻译,2002,23(1):11-15.
被引量:123
2
陈宏薇.
从小说美学的角度看《孔乙己》英译文的艺术成就[J]
.外国语,2000,23(2):62-68.
被引量:21
3
司显柱.
功能语言学视角的翻译质量评估模式——兼评《孔乙己》英译本的翻译质量[J]
.解放军外国语学院学报,2005,28(5):60-65.
被引量:57
4
李良举.
从文学文体学角度看鲁迅短篇小说的两个英译本[J]
.西藏大学学报(社会科学版),2007,22(3):106-110.
被引量:7
5
申丹.略论西方现代文学文体学在小说翻译中的作用[J].外语与翻译,1998,(4).
6
舒云童.
《孔乙己》三个译本的假象等值[J]
.山东外语教学,2011,32(2):92-96.
被引量:4
7
叶荔.
用许渊冲的“三美”说赏析诗词翻译——以红楼梦第三回中《西江月》二词的两个译本为例[J]
.北方文学(下),2011(9):152-153.
被引量:2
8
芦婷婷.
《红楼梦》第三回译文人名对比赏析[J]
.大观周刊,2011(44):163-164.
被引量:1
9
文军,任艳.
国内《红楼梦》英译研究回眸(1979—2010)[J]
.中国外语,2012,9(1):84-93.
被引量:26
10
徐晓梅.
论小说翻译中的假象等值——《永别了,武器》中译本个案研究[J]
.兰州交通大学学报,2012,31(2):121-123.
被引量:2
引证文献
2
1
张婧涵.
“假象等值”现象在《红楼梦》第三回两个译本中的体现[J]
.忻州师范学院学报,2014,30(6):42-46.
2
杜周军.
鲁迅小说《孔乙己》英译本翻译风格研究[J]
.短篇小说(原创版),2014(09X):25-26.
1
周磊.
浅析申丹教授提出的假象等值——以《台北人》的标题和名字的英译为例[J]
.青年文学家,2015,0(10Z):152-152.
2
李瑾.
从文学文体学角度分析《红楼梦》的两个译本[J]
.文学界(理论版),2011(1):132-132.
3
孙一鸥.
《哈利·波特》中译本中的“假象等值”现象[J]
.青年文学家,2013(11X):166-167.
4
孟春明.
相思只在丁香枝上——浅谈古代诗词中的意象[J]
.魅力中国,2013(22):113-113.
5
陈应.
论如何把握诗歌的意象[J]
.文艺生活(下旬刊),2011(3):19-19.
6
佚名.
古诗词中常用的八类意象[J]
.中学生阅读(中考版),2017,0(3):16-17.
7
方万勤.
论中国现代诗的意象[J]
.江汉大学学报(社会科学版),1994,17(4):63-71.
被引量:1
8
申丹.
论文学文体学在翻译学科建设中的重要性[J]
.中国翻译,2002,23(1):11-15.
被引量:123
9
张婧涵.
“假象等值”现象在《红楼梦》第三回两个译本中的体现[J]
.忻州师范学院学报,2014,30(6):42-46.
10
舒云童.
《孔乙己》三个译本的假象等值[J]
.山东外语教学,2011,32(2):92-96.
被引量:4
重庆科技学院学报(社会科学版)
2008年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部