期刊文献+

中国传统翻译理论与古典文艺美学的不解之缘 被引量:2

The Indissoluble Bond between Traditional Chinese Theory of Translation and Classical Art,Literature and Aesthetics
下载PDF
导出
摘要 中国传统翻译译论与古典文艺美学一脉相承,传统翻译译论不仅吸收了文艺美学的理论思想和原则,还借鉴文艺美学的研究方法。本文按照中国传统翻译译论演进过程和发展的轨迹,重点对佛经翻译思想、"信达雅"原则、"神似"和"化境"说进行了梳理与分析,旨在证明中国传统译论与古典文艺美学有不解之缘。 Traditional Chinese theory of translation has the same origin as classical art, literature and aesthetics from which the traditional translation theory not only borrows the theories and principles, but also adopts the research methods for its use. This paper, based on the development process of traditional translation theory, mainly examines the translation theory of Buddhist scripture, the theory of faithfulness, intelligibility and elegance, the theory of approximation in spirit, and the theory of transformation, with the purpose of testifying that traditional Chinese theory of translation is evolved from that of classical art, literature and aesthetics.
作者 王占斌
出处 《北京第二外国语学院学报》 2008年第8期6-9,41,共5页 Journal of Beijing International Studies University
关键词 传统译论 佛经 信达雅 神似 化境 古典文艺美学 traditional Chinese theory of translation Buddhist scripture faithfulness, intelligibility and elegance approximation in spirit transformation classical art, literature and aesthetics
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献6

  • 1罗新璋.钱锺书的译艺谈[J].中国翻译,1990(6):3-11. 被引量:33
  • 2许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984..
  • 3韩林德.境生象外[M].上海:上海三联书店,1995..
  • 4王国维.新订人间词话[M].上海:华东师范大学出版社,1990.
  • 5郑朝宗.《管锥编》研究论文集[C].福州:福建人民出版社,1984.
  • 6许渊冲.新世纪的新译论[J].中国翻译,2000(3):2-6. 被引量:190

共引文献46

同被引文献26

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部