摘要
中国传统翻译译论与古典文艺美学一脉相承,传统翻译译论不仅吸收了文艺美学的理论思想和原则,还借鉴文艺美学的研究方法。本文按照中国传统翻译译论演进过程和发展的轨迹,重点对佛经翻译思想、"信达雅"原则、"神似"和"化境"说进行了梳理与分析,旨在证明中国传统译论与古典文艺美学有不解之缘。
Traditional Chinese theory of translation has the same origin as classical art, literature and aesthetics from which the traditional translation theory not only borrows the theories and principles, but also adopts the research methods for its use. This paper, based on the development process of traditional translation theory, mainly examines the translation theory of Buddhist scripture, the theory of faithfulness, intelligibility and elegance, the theory of approximation in spirit, and the theory of transformation, with the purpose of testifying that traditional Chinese theory of translation is evolved from that of classical art, literature and aesthetics.
出处
《北京第二外国语学院学报》
2008年第8期6-9,41,共5页
Journal of Beijing International Studies University
关键词
传统译论
佛经
信达雅
神似
化境
古典文艺美学
traditional Chinese theory of translation
Buddhist scripture
faithfulness, intelligibility and elegance
approximation in spirit
transformation
classical art, literature and aesthetics