摘要
以许渊冲的"三美""三化"与"三之"理论为切入点,就七位译者对意象派诗歌经典之作In a Station of the Met-ro的七种译本进行了比较分析,阐述诗歌翻译存在的困难,认为"三美""三化"与"三之"理论能使诗歌翻译在达意的基础上做到传情而使诗歌翻译至真至美。
出处
《重庆科技学院学报(社会科学版)》
2008年第7期128-129,共2页
Journal of Chongqing university of science and technology(social sciences edition)