摘要
译者是翻译活动的中心,是翻译活动中最积极的因素,而传统译论往往忽视这一点。随着翻译研究的进一步发展,译者主体性研究已逐渐成为当代翻译理论研究中日益关注和考察的问题。著名翻译理论家乔治.斯坦纳的阐释翻译观的核心就是强调译者主体性的发挥。以陈亦南《老人与海》中译本为例,从斯坦纳的阐释分析模式看,其翻译过程从译本的选择、翻译的目的、翻译策略的确定到对作品的阐释以及语言层面上的艺术再创造,都是译者主体性的体现。
Translator is the center of translation and is also the most positive element in translation. But the traditional translation theory usually neglects this point. As the development of translation and research, research of translator's subject has been the focus of translation theory research. Famous translator George Steiner, his interpretational translation view is to emphasize the subjective position of translator. For example, from the view of Steiner's interpretational and analyzing mode, the choosing of English version, translation goal, translation strategy, the interpretation of the original work and the recreation of art on language aspect, ChenYinan's Chinese version of The Old Man and Sea is a good example of translator's subjective position.
出处
《铜仁学院学报》
2008年第4期62-65,共4页
Journal of Tongren University
关键词
阐释学
翻译过程
阐释运作
译者主体性
interpretation
translation process
interpretational operation
translator's subjective position