期刊文献+

浅谈黑人英语的汉译——从《哈克贝利·费恩历险记》三译本比较的视角 被引量:14

A Tentative Study on Chinese Translation of Black English——An Analysis of Three Chinese Versions of Adventures of Huckleberry Finn
下载PDF
导出
摘要 黑人英语是一种特殊的语言变体,在语音、语法等方面具有自身的特征及规律性。翻译中应如何再现黑人英语的特色和作用一直是困扰着学者们的一个问题。美国著名作家马克.吐温的传世之作《哈克贝利.费恩历险记》是一部用生动、地道的口语和方言描绘真实美国的作品。它最大的特点是人物语言的口语化及大量采用方言、土语。其中黑人英语的使用更是生动地刻画了黑人吉姆这一形象。本文旨在通过对《哈克贝利.费恩历险记》三译本的比较,初步探讨黑人英语的汉译问题。 Adventures of Huckleberry Finn is a famous novel by the well-known American novelist Mark Twain. One of the main features of this novel is the use of colloquial language, dialects and black English, especially the use of black English to vividly describe one of the main characters-Jim. Black English is a kind of language variety with its systematic phonological and grammatical features, which puts a great challenge to translators. How to reproduce the features and functions of Black English in translation is a question unresolved. This paper, based on the analysis of three Chinese versions of Adventures of Huckleberry Finn, aims to give a tentative study on the translation of Black English into Chinese.
作者 王艳红
机构地区 南开大学
出处 《广东外语外贸大学学报》 2008年第4期53-56,共4页 Journal of Guangdong University of Foreign Studies
关键词 黑人英语 英汉差异 汉译 Black English contrastive analysis of English and Chinese Chinese translation
  • 相关文献

参考文献8

  • 1[1]杨岂琛、龙文佩.美国文学选读[M].上海:上海译文出版社,1987:343.
  • 2陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1996..
  • 3[6]戴炜栋,何兆熊主编.新编简明英语语言学教程[M].上海:上海外语教学出版社,2003.
  • 4[10]Bhatnagar,Y.C.Theory and Practice of Translation[M].Dehli:Ajanta Publications.1993:100.
  • 5[12]Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2003:112.
  • 6[13]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2005:195.
  • 7[16]Tymoczko,Maria.Translation in a Postcolonial Context[M].上海:上海外语教育出版社,2005:49.
  • 8韩子满.试论方言对译的局限性——以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例[J].解放军外国语学院学报,2002,25(4):86-90. 被引量:67

二级参考文献19

  • 1汤玛斯.哈代,张谷若,吴国瑞.德伯家的苔丝[J].外语教学与研究,1958,1(2):242-246. 被引量:6
  • 2卡特福德.翻译的语言学理论[M].北京:旅游教育出版社,1991.
  • 3郭著章.语域与翻译[A].杨自俭,刘学云.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1994.739-750.
  • 4林以亮.翻译的理论和实践[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集(1949-1983)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.204-230.
  • 5托马斯·哈代.德伯家的苔丝[M].张谷若译.北京:人民文学出版社,1957.
  • 6托马斯·哈代.苔丝[M].孙致礼,唐慧心译.太原:北岳文艺出版社,1996.
  • 7熊音.《还乡》原译文语言特色比较[A].中国英汉语比较研究会.英汉语比较研究[C].长沙:湖南科学技术出版社,1994.507-517.
  • 8詹伯慧.现代汉语方言[M].武汉:湖北人民出版社,1991.
  • 9张谷若.译者自序[A].哈代.德伯家的苔丝[M].张谷若译.上海:商务印书馆,1935.1-3.
  • 10Bassnett, Susan.When is a Translation Not a Translation [A].In Constructing Cultures-Essays on Literary Translation [C].Ed.Susan Bassnett and André Lefevere.Clevedon / Philadelphia / Toronto / Sydney / Jahannesburg: Multilingual Matters, 1998.25-40.

共引文献91

同被引文献85

引证文献14

二级引证文献71

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部