期刊文献+

权利话语与翻译策略

下载PDF
导出
摘要 译本中的"原作之隐形"现象是一个不争的事实。用福柯的权利话语理论和安德烈.勒菲弗尔的翻译"三要素"理论来分析这一隐形现象存在的必然性,认为勒菲弗尔确定了翻译研究以"译语为中心"的翻译理论基础。
作者 韦忠生
出处 《洛阳师范学院学报》 2008年第4期152-154,共3页 Journal of Luoyang Normal University
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献40

  • 1张瑜.权力话语下的读者接受[J].外语与外语教学,2001(2):58-61. 被引量:9
  • 2谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,2000..
  • 3王晓元.意识形态与文学翻译的互动关系.中国翻译,1999,(2).
  • 4钱钟书.林纾的翻译[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 5伽达默尔.哲学解释学[M].上海译文出版社,1998,9..
  • 6王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].济南:山东教育出版社,1998..
  • 7许国强 袁伟.语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社,2001..
  • 8Gentzler,Edwin. Comtemtmrary Translation Theories [ M ]. London: Routledge, 1993.
  • 9Hulpke,Edward. Cultural Constraints: A Case of Political Censorship[ M]. Kittel et al, 1991.
  • 10Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [ M]. New York: Routledge, 1995 .

共引文献83

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部