期刊文献+

浅谈汉英互译中“致使句”的翻译

Different Expressions of Clausal Sentences in English and Chinese
下载PDF
导出
摘要 汉语和英语中都存在致使句。汉语的致使句大多都有"把"、"使"、"让"等显性标记提示,以突显受事实体。而英语的致使句则没有这些显性标记提示,只是对事件进行客观描述。因此,在汉英互译的过程中,译者就应注意这些差异。 There are clausal sentences in both Chinese and English.In Chinese clausal sentences there are always such conspicuous markers as “把”、“使”、“让” ete highlighting the passive object, while in English clausal sentences there are no such markers. Thus, in Chinese and English translation, translators should pay attention to such differences.
作者 周纯漪
机构地区 安康学院英语系
出处 《安康学院学报》 2008年第4期36-37,共2页 Journal of Ankang University
关键词 致使句 显性标记 句型表现方式 汉英思维差异 clausal sentence conspicuous markers sentence pattern thinking differences in English and Chinese
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献7

  • 1Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of Language[Z], 2nd edn. Cambridge: CUP, 1997.
  • 2Goldberg, A. E. Construcrions: A Construction Grammar approach to argument structure[M]. Chicago: Chicago University Press,1995.
  • 3Johnson C, Fillmore C, Wood E, Ruppenhofer J, Urban M, Peertruck M, Baker C. The FrameNet Project: Tools for lexicon Building [C]. Manuscript. Berkeley, CA, International Computer Science Institute, 2001.
  • 4Pinker, S. Learnability and cognition: The acquisition of argument structure[M]. Cambridge, MA: MIT Press, 1989.
  • 5Slobin, D. I. Language and thought online: Cognitive consequences of linguistic relativity[A]. In D. G entner & S. Goldin- Meadow (Eds.), Advances in the investigation of language and thought[C]. Cambridge, MA: MIT Press, 2002.
  • 6Talmy, L. Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms[A]. In T. Shopen(Ed. ), Language typology and lexical descriotion: Vol.3. Grammatical categories and the lexicon[ C]. Cambridge: CUP, 1885: 36-149.
  • 7范晓.论致使结构[A]..语法研究和探索[C].商务印书馆,2000.136-151.

共引文献24

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部