摘要
汉语和英语中都存在致使句。汉语的致使句大多都有"把"、"使"、"让"等显性标记提示,以突显受事实体。而英语的致使句则没有这些显性标记提示,只是对事件进行客观描述。因此,在汉英互译的过程中,译者就应注意这些差异。
There are clausal sentences in both Chinese and English.In Chinese clausal sentences there are always such conspicuous markers as “把”、“使”、“让” ete highlighting the passive object, while in English clausal sentences there are no such markers. Thus, in Chinese and English translation, translators should pay attention to such differences.
出处
《安康学院学报》
2008年第4期36-37,共2页
Journal of Ankang University
关键词
致使句
显性标记
句型表现方式
汉英思维差异
clausal sentence
conspicuous markers
sentence pattern
thinking differences in English and Chinese