摘要
本文从汉英长句表层结构差异及深层意义差异出发,提出汉语长句英译的关键在于正确理解原文,找准语义重心,从而正确确立英译文的主谓主干。
This article proposes that the translation from Chinese complex sentences into English be based on Chinese comprehension and observe English subject-predicate structure.
出处
《广东技术师范学院学报》
2008年第8期18-21,共4页
Journal of Guangdong Polytechnic Normal University
关键词
主谓主干
汉语长句
汉译英
English subject-predicate structure
Chinese complex sentence
translation from Chinese into English