摘要
语言是人类社会最重要的交际工具。习语是一种广泛流传并具有特定文化含意的固定词组和短语。英语和汉语都是高度发展的语言,拥有极其丰富的习语资源。本文分析了英汉习语文化色彩差异成因,对习语文化翻译的两种策略即归化和异化进行了初步探讨。
Language is the most important means by which people communicate with each other. Idioms are ex- pressions with specially-cultural meanings, which are widely spread. English and Chinese are highly-developed languages with rich idioms. This essay analyzes causes for cultural discrepancies in English and Chinese idioms, domestication and foreignization as two effective cultural translation strategies are discussed as well.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2008年第3期44-48,共5页
Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词
习语
文化翻译
归化
异化
文化差异
idiom cultural translation domestication foreignization cultural discrepancies