期刊文献+

从“咖啡”“凉茶”看民族文化空缺的翻译 被引量:6

Adequate Translation of National Cultural Terms Absent in Another Nation's __Coffee and Liangcha in My Eyes
下载PDF
导出
摘要 每个民族的文化都会有某些独特之处,其名称术语常为其他民族文化所空缺。洋文化在中文的常见翻译,多为"纯音译"、"纯意译"及"音译+意译"。作者认为,中华民族文化中某些独特的东西,若正是译入语国家所空缺的,除了上述三方法外,不妨亦考虑"名从主人、音译加释"的原则酌情灵活处理,以后逐步过渡到让外面世界都能接受"纯音译"的中华民族文化独特的名称。 Each nation may have something unique of its own, the terms of which are often unfound in other nations' culture. So "pure transliteration", "pure semantic translation" and "transliteration + semantic translation" have long been seen popular in Chinese as associated with the exotic culture. Likewise the Chinese nation has her own particular and unique culture. For the translation of which, apart from the afore-said means, the author agrees to the flexible addition "transliteration with explanation", so that such directly transliterated terms from Chinese culture can be gradually accepted by the outside world.
作者 王永泰
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2008年第3期52-54,36,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词 民族文化 空缺 翻译 国粹 national culture absence translation national cultural quintessence
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献14

  • 1唐述宗.是不可译论还是不可知论[J].中国翻译,2002,23(1):54-57. 被引量:41
  • 2柏拉图.《文艺对话集》[M].人民文学出版社,1963年版.第62—63页.
  • 3姚斯.《走向接受美学》[A]..《接受美学与接受理论》[C].辽宁人民出版社,1987年.第94页.
  • 4海德格尔著 陈嘉映 王庆节合译.《存在与时间》[M].北京三联书店,1999年版.第6页.
  • 5柳青.提出几个问题来讨论[J].延河,1963,(8).
  • 6朱立元.《现代西方美学史》[M].上海文艺出版社,1997年版.第587-588页.
  • 7胡经之、张首映:《西方二十世纪文论选(第三卷)》,《读者系统》,中国社会科学出版社,1989年版.
  • 8路扬:《二十世纪西方美学经典文本(第三卷)》,《回归存在之源》,复旦大学出版社,2000年版.
  • 9钱钟书:《钱钟书论学文集(一)》,花城出版社,1990年版.
  • 10赵毅衡:《新批评文集》,百花文艺出版社,2001年版.

共引文献5

同被引文献40

引证文献6

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部