摘要
每个民族的文化都会有某些独特之处,其名称术语常为其他民族文化所空缺。洋文化在中文的常见翻译,多为"纯音译"、"纯意译"及"音译+意译"。作者认为,中华民族文化中某些独特的东西,若正是译入语国家所空缺的,除了上述三方法外,不妨亦考虑"名从主人、音译加释"的原则酌情灵活处理,以后逐步过渡到让外面世界都能接受"纯音译"的中华民族文化独特的名称。
Each nation may have something unique of its own, the terms of which are often unfound in other nations' culture. So "pure transliteration", "pure semantic translation" and "transliteration + semantic translation" have long been seen popular in Chinese as associated with the exotic culture. Likewise the Chinese nation has her own particular and unique culture. For the translation of which, apart from the afore-said means, the author agrees to the flexible addition "transliteration with explanation", so that such directly transliterated terms from Chinese culture can be gradually accepted by the outside world.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2008年第3期52-54,36,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词
民族文化
空缺
翻译
国粹
national culture absence translation national cultural quintessence