期刊文献+

异域留香:论古诗词中妆饰文化的翻译策略 被引量:1

Preserving the Foreign Fragrance——The Translating Strategies of the Adorning Culture in the Ancient Chinese Poetry
下载PDF
导出
摘要 中国古诗词中折射出各种中国传统文化,其中不乏颇具中国特色的妆饰文化。在文化全球化的今天,翻译不仅仅是语言的交流,更是一种文化的交流。中国古诗词中妆饰文化作为具有中国特色的文化,在翻译中应遵循不同的原则和灵活的翻译策略。 The ancient Chinese poetry reveals various traditional Chinese cultures, and the adorning culture is such a culture full of Chinese characteristics. Under the current condition of cultural globalization, translation should be considered not only as a kind of language exchange but also as a kind of cultural communication. In view of this particularity, different principles and flexible strategies should be carried out in translating the adorning culture in the ancient Chinese poetry.
作者 顾正阳 金靓
出处 《上海大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第5期75-80,共6页 Journal of Shanghai University(Social Sciences Edition)
关键词 古诗词 妆饰 翻译策略 ancient poems adorning translating strategies
  • 相关文献

参考文献4

  • 1孙艺风.视角·阐释·文化[M].北京:清华大学出版社,2004..
  • 2许渊冲.宋词三百首[M].长沙:湖南出版社,1992.
  • 3吴钧陶.唐诗三百首[M].长沙:湖南出版社,1996.
  • 4蔡华.陶渊明诗歌叠词的翻译策略[J].外语与外语教学,2006(10):60-63. 被引量:23

二级参考文献10

  • 1谭时霖.陶渊明诗文英译[M].香港:三联书店(香港)有限公司.1992.
  • 2Acker,William.T'ao the Hermit-Sixty Poems by T'ao Ch'ien[M].Thames & Hudson,1952.
  • 3Chesterman,A."From ' Is' to ' Ought':Laws,Norms and Strategies in Translatin Studies." Target,1993,5,1:1-20.Davis,A.R.T' ao Yuan-ming:His Works and Their Meaning[M].Hong Kong University Press,1983.
  • 4Raffel,Burton.The Art of Translating Poetry[M].The Pennsylvania State University Press,1988.
  • 5Watson,Burton.Tr & Ed.The Columbia Book of Chinese Poetry[M].Columbia University Press,1984.
  • 6方重.陶渊明诗文选译[M].Shanghai Foreign Languages Education Press,1984.
  • 7吕叔湘编.中诗英译笔录[M].北京:中华书局,2002.
  • 8穆诗雄.中国古典诗歌英译论[M].北京:中国科学技术大学出版社,2004.
  • 9汪榕培.陶渊明集[M].长沙:湖南人民出版社,2003.
  • 10袁行霈.中国诗歌艺术研究[M].北京:北京大学出版社,1999.

共引文献37

同被引文献17

引证文献1

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部