摘要
英语和汉语中都有"明喻"这一修辞格。两者看似对等,实则不然。文章试从明喻的三个基本要素(本体、喻词和喻体)及其整体结构着手,来对比分析英语"simile"和汉语"明喻"之间存在的差异。
The figure of speech “simile” exists both in English and Chinese. The two conceptions-English simile and Chinese simile-seem Mike, but actually they are not. The article has tried to comparatively analyze the differences between the two conceptions from the aspects of simile's three elements (tenor, connective, vehicle)and its structure.
出处
《河南机电高等专科学校学报》
CAS
2008年第2期45-46,55,共3页
Journal of Henan Mechanical and Electrical Engineering College