期刊文献+

法律英语的语言特征与翻译原则 被引量:6

下载PDF
导出
摘要 在对法律英语的词汇、句法、语篇等语言特征进行分析的基础上,讨论了准确性和非对等性等法律翻译的原则:词汇翻译的非对等性原则;长句多,短句少,语法结构往往比较复杂,长句的翻译,一般宜采用直译法;还要特别留心法律文本的特定格式、语篇标志词语等语篇特征及其翻译方法。
作者 施光
出处 《重庆工学院学报(社会科学版)》 CAS 2008年第8期140-143,共4页 Journal of Chongqing Institute of Technology
  • 相关文献

参考文献4

  • 1[1]O'Barr,Wiliam.Linguistic Evidence:Language,Power and Strategy in the Courtroom[M].New York:Academic Press,1982.
  • 2陈文玲.试论英汉法律术语的不完全对等现象与翻译[J].山东外语教学,2004,25(4):98-101. 被引量:32
  • 3[3]Sarcevic,Susan.Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law[J].Internatiional Journal of Lexicograhpy,1989,2(4):277.
  • 4[5]Bhatia,Vijay K.Analysing Genre-Language Use in Professional Settings[M].New York:Longman Group Limited,1993.

共引文献31

同被引文献20

引证文献6

二级引证文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部