期刊文献+

汉语法律文件中“的”字结构的英译 被引量:4

On the pragmatic translation of de phrase in legal English
下载PDF
导出
摘要 法律文件语言以严谨、准确、正规、鲜明著称,有其自身的特点和语言结构。"的"字结构是法律文件中一种常见的句式,要译好这一特有的结构就要掌握其翻译方法和技巧。分析我国权威法律法规中的中英文对照条款,可进一步探讨这一特有结构的翻译技巧。 The language used in legal documents is formal and different from ordinary English. de, a Chinese particle, is always used. This paper studies it from the viewpoint of pragmatics on the translation of such structures.
作者 索燕京 张宁
出处 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2008年第5期117-120,共4页 Journal of Hebei Normal University(Philosophy and Social Sciences)
关键词 法律文件 “的”字结构 语用 翻译技巧 legal documents de phrase clause
  • 相关文献

参考文献1

  • 1林克难,籍明文.法律文书中“的”字结构翻译探讨[J]上海科技翻译,2002(03).

同被引文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部