摘要
法律文件语言以严谨、准确、正规、鲜明著称,有其自身的特点和语言结构。"的"字结构是法律文件中一种常见的句式,要译好这一特有的结构就要掌握其翻译方法和技巧。分析我国权威法律法规中的中英文对照条款,可进一步探讨这一特有结构的翻译技巧。
The language used in legal documents is formal and different from ordinary English. de, a Chinese particle, is always used. This paper studies it from the viewpoint of pragmatics on the translation of such structures.
出处
《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》
北大核心
2008年第5期117-120,共4页
Journal of Hebei Normal University(Philosophy and Social Sciences)