期刊文献+

基于目的论对晚清域外小说译介的反思

Analysis of Fiction-translating Activity in the Late-Qing Dynasty on the Basis of Skopos Theory
下载PDF
导出
摘要 目的论认为翻译是一种有目的的行为活动,译者的翻译目的直接影响到翻译文本的选材及翻译策略的运用,确立翻译目的又受制于目的语文化语境的制约。从这一理论视角出发,考察晚清的小说翻译高潮,可以摆脱原著中心论的束缚,为评价晚清外国小说的译介提供一条新的途径。 According to skopos theory, translating is a purposeful activity. Translating purpose determines the choice of source-text and the application of translating strategy. At the same time, translating purpose is subject to the cultural context in target language. To analyze the fiction translating activity in late-Qing dynasty from this perspective, the bondage of source-text orientation can be got rid of, a new channel to evaluate fiction-translation of late-Qing dynasty can be provided.
作者 魏藏锋
出处 《顺德职业技术学院学报》 2008年第3期59-62,共4页 Journal of Shunde Polytechnic
关键词 目的论 晚清 域外小说 译介 skopos theory late-Qing dynasty foreign fiction
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献12

  • 1徐念慈.《丁未年小说界发行书目调查表》[J].小说林,.
  • 2觉我.《余之小说观》[J].小说林,1908.
  • 3夏曾佑.《小说原理》[J].绣像小说,1903,(3).
  • 4黄人.《小说林发刊词》[J].小说林,1907,.
  • 5章太炎.《俞先生传》,《章太炎全集》(4),上海人民出版社1985年,第211页.
  • 6邹依仁.《旧上海的人口变迁》.上海人民出版社,1980年出版.
  • 7钟骏文.《小说闲评叙》[J].游戏世界,.
  • 8老棣.《文风之变迁与小说将来之位置》[J].中外小说林,.
  • 9《洪秀全演义》.上海古籍出版社,1981年8月出版.
  • 10梁启超.《告小说家》.载《中华小说界》二卷一号,1915年出版.

共引文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部