期刊文献+

修辞特点与广告英语标题翻译

Rhetorical Figures and the Translation of Advertising Headline
下载PDF
导出
摘要 在广告文本中,最为重要的是广告标题,其作用是唤起读者对整个文本的关注进而激起受众对商品的购买欲。广告英语标题中的修辞手法能否恰当使用对其能否成功达到宣传效果、促成广告产品的销售至关重要。功能翻译理论为英语广告标题中的修辞特点翻译提供了理论基础。 In advertising texts, the most important linguistic element is the headline. The function of the headline is to persuade readers to continue reading the remaining body text and, ideally, buy the advertised product. The proper using of the rhetorical figures in English advertising headlines is the most important element to make the successful propaganda and sale. The Functionalist Translation provide theoretical bases for the advertising translation,
作者 邓显奕
出处 《南宁师范高等专科学校学报》 2008年第3期61-64,共4页 Journal of Nanning Junior Teachers College
关键词 广告英语 标题 修辞手法 翻译 advertising English headline rhetorical figures translation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献7

共引文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部