摘要
中医典籍记载着几千年的中国传统的诊疗及养生文化,中医典籍翻译是一种文化交流,译者既要忠于原作,灵活地运用以"直译""异化"为主的不同的翻译策略,再现中医文化,又要注意译文的"通顺",从而实现翻译的交际目的。
Chinese medical classics are records of the traditional Chinese cultures of diagnosing and treating disease and nurturing health as well. The translation of such classics is a in fact a culture-exchanging activity. Therefore, translators should strive to ensure cultural fidelity in translation by keeping .closest to the original text and adopting methods of "literal translation" and "foreignization". They should also pay enough attention to the fluency of translation so as to bring about successful intercommunication.
出处
《湖南中医药大学学报》
CAS
2008年第4期74-76,共3页
Journal of Hunan University of Chinese Medicine
关键词
中医典籍
文化传真
翻译策略
Chinese medical classics
cultural fidelity
translation strategies