期刊文献+

略论“状语后置” 被引量:3

On post-positioned adverbials
下载PDF
导出
摘要 古代汉语语法研究中的"状语后置"说具有一定的迷惑性。句式的"变换"和"今译"是其理论基础,以补语、谓语为后置状语是其两大误区,而用以证成其说的例句多不可信。作者就此问题,通过强调分析句法结构必须按其原型,今译必须照顾原文不同的语法结构所要达到的修饰效果来对"状语后置"说进行解惑释疑。 The theory of post-positioned adverbial in ancient Chinese grammar is somewhat confusing. With the "conversion" and "modern interpretation" in sentence pattern as its theoretical base, there are two misunderstanding in this post-positioned adverbial theory, one is taking complements as post-positioned adverbials and the other is taking predicates as post-positioned adverbials. Besides, the examples for illustrating post-positioned adverbial theory are not adequate. This article tries to clear up the confusions and emphasizes that the analysis of a sentence structure shall be based on its prototype and that modern interpretation must be based on the different effects of modification that the sentence structures of the original text wants to achieve.
作者 王卉
机构地区 广东警官学院
出处 《广州大学学报(社会科学版)》 2008年第7期84-88,共5页 Journal of Guangzhou University:Social Science Edition
关键词 状语 补语 谓语 句式 变换 今译 adverbial complement predicate sentence pattern conversion modern interpretation
  • 相关文献

参考文献2

共引文献10

同被引文献9

引证文献3

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部