期刊文献+

浅析《北京市餐饮业菜单英文译法(讨论稿)》中的翻译失真现象 被引量:2

Discussion on the Translation Distortion in the Standard of English Translation for Menu in Beijing (For Discussion)
下载PDF
导出
摘要 本文从翻译的本质特征之一文化价值的角度探讨了《北京市餐饮业菜单英文译法(讨论稿)》中的文化翻译缺失现象,并佐以例证,指出了中国餐饮文化博大精深,很难有一个确定的翻译标准。同时,笔者亦提出了可实施的解决方案,以期对相关同仁有所帮助。 From the angle of cultural value, which is once of the essential characteristics of translation, the paper explores culture lose in the Standard of English Translation for Menu in Beijing with rich examples and meanwhile points out that it's hard to ascertain a translation criteria for Chinese dishes. Finally, a feasible schedule has been put forward in the hope of achieving win-win aims for 2008 Beijing Olympic Games.
作者 于科先
出处 《中国青年科技》 2008年第8期32-35,共4页 China Youth Science and Technology
关键词 翻译标准 文化价值 餐饮 Translation criteria cultural value restaurant
  • 相关文献

参考文献3

  • 1肖红,许钧.试论傅雷的翻译观[J].四川外语学院学报,2002,18(3):92-97. 被引量:27
  • 2罗赛群.中国饮食文化菜谱的翻译探讨[J].韶关大学学报(社会科学版).1998(05)
  • 3Ungerer,Schm id.An Introduction to Cogn itive L in-gu istics[]..2001

二级参考文献13

  • 1罗新璋.我国自成体系的翻译理论[A]..翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984..
  • 2傅雷.翻译经验点滴[A].中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.88.
  • 3金隄.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998..
  • 4金圣华.傅雷的世界[Z].北京:三联书店,1998.
  • 5罗曼·罗兰.约翰·克利斯朵夫》原序[A].傅雷.傅雷译文集(第七卷)[C].合肥:安徽人民出版社,1982.
  • 6傅雷.《贝多芬传》译者序[A].傅雷.傅雷译文集第(十一卷)[C].合肥:安徽人民出版社,1982.
  • 7傅雷.《夏倍上校》、《奥诺丽纳》和《禁治产》内容介绍[A].傅雷.傅雷译文集(第一卷)[C].合肥:安徽人民出版社,1982.
  • 8傅雷.《赛查·皮罗多盛衰记》译者序[A].傅雷.傅雷译文集(第六卷)[C].合肥:安徽人民出版社,1982.
  • 9傅雷.《贝姨》内容介绍[A].傅雷.傅雷译文集(第五卷)[C].合肥:安徽人民出版社,1982.
  • 10金圣华.傅雷翻译巴尔扎克的心路历程[A].金圣华等.因难见巧[C].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

共引文献26

同被引文献21

引证文献2

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部