摘要
本文认为译者的主体性主要涉及到哲学、心理领域、文学领域和文化领域。具体地讲,哲学领域主要强调译者的自我反思、自我认识、自我完善、自我改造以及自我发展,这是译者主体性的基本内涵。从译者的主体心理特征来看,人们一直在追问着这样一个问题,谁在翻译?译者的潜意识与创造性的作用是什么?文学领域运用解释学和接受美学方法,赋予译者这个特殊读者对文本的强大解释力。从文化领域来看,译者对文本的操纵和抵抗是为了彰显其主体地位。从这四个方面做较为深入地探讨,我们就能更好地为译者定位。
The present paper holds the view that the translator' s subjectivity mainly concerns philosophical, psychological, literary and cultural domains. Specifically,the philosophical aspect deals with translator' s self-reflexivity, self-knowledge,self-improvement and self-development. From the psychological facet,translation theorists have been pursuing the question of who is doing the translation and the role of translator' s sub-consciousness and creativity in the process of translating. By using hermeneutic and receptive theories,the author maintains that it is the translator who endows the text with great explanatory force. Finally since the Cultural Turn,the manipulation and resistance of the text on the part of the translator is to make his role conspicuous. By discussing translator' s subjectivity from these four aspects,we could better see the positioning of the translator.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2008年第8期52-55,共4页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
主体性
创造性
选择性
操纵
抵抗
subjectivity
creativity
selectivity
manipulation
resistance