期刊文献+

英语概念习语隐喻性及汉译探析

Translating Ideational English Idioms into Chinese in terms of Metaphoricity
下载PDF
导出
摘要 隐喻性是英语概念习语最本质特征。基于英语概念习语隐喻性特征,以概念习语深层跨域标定为切入点,提出跨域标定和习语达意功能的四种关系,并在此基础上探讨英语概念习语汉译原则,构建翻译模式,指出英语概念习语汉译应突出概念习语隐喻性,保持习语文化特色,实现达意功能。 Based on the metaphoricity of ideational Englis.h idioms, the paper puts forth the principles on translating them into Chinese and elaborates their fundamental translation strategies. In the practice of translating ideational English idioms, translators should retain their metaphoricity and cultural features as well as their semantic meanings.
作者 芦爱华
出处 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2008年第4期402-405,共4页 Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition
关键词 英语概念习语 隐喻性 跨域标定 翻译原则 翻译模式 Ideational English idioms Metaphoricity Cross-domain mapping Translation principles Translation strategies
  • 相关文献

参考文献6

  • 1[1]Fernando Chitra.Idioms and Idiomaticity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000:1-3,72-75.
  • 2[2]Lakoff,George,Johnson,etc.Metaphors We Live by[M].London:The University of Chicago Press,2003:8-14.
  • 3平洪 张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1999..
  • 4[4]Deng Yanchang,liu renqing.Language and Culture[M].Beijing:Foreign Language and Research Press,2004:38-76.
  • 5[5]《综合英语成语词典》编字组.综合英语成语词典[M].福州:福建人民出版社,1985:152.
  • 6[6]Nida,E.A.Language and Culture[M].Shanghai:Sanghai Foreign Language Education Press,2001:92-96.

共引文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部