摘要
法国著名哲学家德里达的"延异"说为文学著作的翻译和再译提供了理论基础。因为空间的差异和时间的延迟,译本的解释也各不相同,但在此过程中各译本也在尽其所能地向原文本的意义贴近,试图再现原文意义和意境。意境再现是文学翻译的最高任务。以毛泽东诗词的两个具有代表性的英译本为例,在分析了两个译本对毛泽东诗词意境再现的不同方法后,试图找出其中几种较为有效的方法,以期为文学翻译的意境再现提供一些可循之径。
Based on the theory of "difference" by Derride, the famous French philosopher, which provides the theoretical foundation for different translations, interpretations for a text can be various due to the differing of space and the deferring of temporalizing. However, every translator tries his best to approach the meaning and the artistic conception of the original text and unfurl the artistic conception of the original one, since unfurling the artistic conception of original texts is the supreme task for the translation of literary works. Involving two versions of Mao Zedong's Poems as examples, this paper aims to explore and provide some effective approaches to re-unfurl the artistic conception of translations of literary works.
出处
《昆明冶金高等专科学校学报》
CAS
2008年第4期77-83,共7页
Journal of Kunming Metallurgy College
关键词
延异说
毛泽东诗词
翻译
意境再现
differance
Mao Zedong's Poems
translation
representation of artistic conception