期刊文献+

论外交语言翻译的“政治等效”——以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例 被引量:115

On Political Equivalence in Translating Diplomatic Terms:Tao Guang Yang Hui as Example
下载PDF
导出
摘要 外交语言的翻译有别于其他领域的翻译,它政治敏感性强,要求极为严格。本文试以邓小平外交名言"韬光养晦"的译法为案例,借鉴奈达的"等效翻译"理论,并结合国际关系学、外交学分析视角,提出了"政治等效"翻译概念,认为"政治等效"是外交翻译的重要标准,并探讨了实现政治等效的原则和方法。 Diplomatic translation differs from other translations in that it is politically sensitive and therefore highly demanding. Based on Eugene Nida's Equivalence Theory and also in the light of International Relations and Diplomacy, this paper proposes "Political Equivalence" as a criterion in translating diplomatic terms, taking as a case study the translation of Tao Guang Yang Hui, literally "Maintaining a Low Profile", a well-known dictum made by Deng Xiaoping. The paper also attempts to come up with principles and methods to achieve Political Equivalence.
作者 杨明星
出处 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第5期90-94,共5页 Journal of PLA University of Foreign Languages
关键词 外交语言 翻译 政治等效 韬光养晦 diplomatic language translation political equivalence maintaining a low profile
  • 相关文献

参考文献15

  • 1辞海编辑委员会.辞海[K].上海:上海辞书出版社,1985.
  • 2金隄.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998..
  • 3金桂华.杂谈外交语言[J].外交学院学报,2003(1):78-82. 被引量:29
  • 4时殷弘.中美关系基本透视和战略分析[J].世界经济与政治论坛,2007(4):8-11. 被引量:9
  • 5温特.国际政治的社会理论[M].上海:上海世纪出版集团,2000.
  • 6杨成绪.韬光养晦有所作为--邓小平外交思想浅议[N].光明日报,2004-08-29.
  • 7Crowther, Jonathan. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English [ K ]. Oxford: Oxford University Press, 1999.
  • 8DOD, USA. Military Power of the People's Republic of China 2008 [ M ]. Washington DC : Pentagon, 2008.
  • 9Firth, J. R. Modes of meaning (Essays and Studies). [C] // J. R. Firth. Papers in Linguistics. London: Oxford University Press, 1957.
  • 10Hays, P. G. A "China Threat"? [J]. World Affairs, 1999, 162 (2) : 63-75.

共引文献83

同被引文献852

引证文献115

二级引证文献415

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部