摘要
伽达默尔哲学解释学犹如一股清新的风吹向了译界,对传统的"文本忠实"的翻译标准进行了冲击,为文学翻译研究提供了新角度。本文试图从伽氏的三大哲学原则"理解的历史性、视界融合和效果历史"说明其对文学翻译标准的影响。
Gadamer' s hermeneutics inbreathes the translation field, and impact the tradition translation standards of sticking to the principle of pursuing the original meaning of writers. The theories provide a new perspective for translation research. This thesis tries to study the literary translation criteria from Gadamer' s three principles: " historical interpretation ,fusion of horizons, and effected history".
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2008年第5期98-99,共2页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
关键词
伽达默尔
解释学
文学翻译
Gadamer
hermeneufics
literary translation