摘要
翻译教学思路的发展与现状
从翻译教学思想的演变过程来看,在20世纪50年代以前,翻译实践缺乏科学,明确的理论指导。正如米弗尔所言,“当时的翻译教学,从本质上来说,传授给学生的是一种自上而下的语言技能(bottom up skills)”,即学生学习单词、词组、句子、理解文章的意义,然后再用母语表达所理解的含意。从50年代早期到整个60年代,翻译并未形成独立的学科,仍被认为是“应用语言学的一个分支”,语言学的研究成果给翻译注入了新的活力,并广泛地应用于翻译实践之中。在这个时期,翻译教学的任务是让学生学会根据上下文来确定文本中语言要素的意义,然后在目标文本中寻求最恰当的对等语言单位。