摘要
本文将从关联理论中的明示-推理模式出发,针对译者与原文作者以及译者与译文读者之间的交际失误这两大案例,分别从语言和文化两个方面对钱钟书先生的《围城》的英译本进行分析,着重研究明示-推理模式对翻译实践的指导性。
The practice and the theory of translation have entered a vigorous development time since last century especially after the involvement of the relevance theory. According to relevance theory, translation is a process of double ostensive - inferential communication, which plays an important role in guiding the research of translation. It is a tentative research on application of ostensive - inferential model to translation practice in the article. To illustrate the guiding value of this model, the English version of Qian Zhongshu' s Fortress Besieged is chosen for the case study.
出处
《宜宾学院学报》
2008年第5期76-78,共3页
Journal of Yibin University
关键词
关联理论
明示-推理
围城
Relevance theory
Ostensive- Inferential Model
Fortress Besieged