期刊文献+

曲径通幽:《红楼梦》回目英译的主位化探析 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 话语中的主位结构可以影响到后来话语的结构以及读者的理解。《红楼梦》回目作为章回的标题也具有主位化的作用。本文从主位化的角度对《红楼梦》杨宪益和霍克斯的译本中的回目翻译进行对比分析,并探讨差异产生的深层原因。
作者 张爱惠
出处 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2008年第4期340-342,共3页 Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献2

  • 1A Dream of Red Mansions (in three volumes), translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang, Foreign Languages Press, 1978.
  • 2The Story of the Stone (in five volumes), translated by David Hawkes, Richard Clay ltd, 1986.

共引文献44

同被引文献15

引证文献2

二级引证文献29

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部