期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
曲径通幽:《红楼梦》回目英译的主位化探析
被引量:
2
下载PDF
职称材料
导出
摘要
话语中的主位结构可以影响到后来话语的结构以及读者的理解。《红楼梦》回目作为章回的标题也具有主位化的作用。本文从主位化的角度对《红楼梦》杨宪益和霍克斯的译本中的回目翻译进行对比分析,并探讨差异产生的深层原因。
作者
张爱惠
机构地区
鲁东大学外国语学院
出处
《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》
2008年第4期340-342,共3页
Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)
关键词
主位化
视角
标题
红楼梦回目英译
分类号
H159 [语言文字—汉语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
2
参考文献
8
共引文献
44
同被引文献
15
引证文献
2
二级引证文献
29
参考文献
8
1
[2]Gillian Brown and George Yule.Discourse Analysis[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
2
郭靖文.
《红楼梦》的中英回目表达形式差异及其原因[J]
.江西科技师范学院学报,2007,2(1):84-87.
被引量:2
3
[5]曾雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1997.
4
[7]杨宪益,戴乃迭.A Dream of Red Mansions[M].北京:外文出版社,1978.
5
[7]Hawkes,David.The Story of the Stone[M].London:penguin Books,1973.
6
王宏印.
《红楼梦》回目辞趣两种英译的比较研究[J]
.外语与外语教学,2002(1):54-57.
被引量:32
7
[4]王秉钦.文化翻译学[M].天津:南开大学出版社,2006.
8
张晓华,曾米鲁,李伟.
谈由文化差异导致文学风格的不可译性——莎皮罗《水浒传》英译分析[J]
.内蒙古农业大学学报(社会科学版),2006,8(1):278-279.
被引量:11
二级参考文献
2
1
A Dream of Red Mansions (in three volumes), translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang, Foreign Languages Press, 1978.
2
The Story of the Stone (in five volumes), translated by David Hawkes, Richard Clay ltd, 1986.
共引文献
44
1
彭玉蔷.
典故翻译中文化信息处理的新视角[J]
.黄石理工学院学报(人文社科版),2008,25(3):29-35.
被引量:1
2
王丽思.
论文学翻译中的风格转移[J]
.重庆科技学院学报(社会科学版),2008(6):125-126.
被引量:1
3
文军,罗张.
国内《水浒传》英译研究三十年[J]
.民族翻译,2011(1):39-45.
被引量:10
4
司显柱.
中西翻译观对比研究[J]
.外语与外语教学,2005(3):45-48.
被引量:23
5
闫敏敏.
二十年来的《红楼梦》英译研究[J]
.外语教学,2005,26(4):64-68.
被引量:32
6
伍小龙,黄菁.
《红楼梦》两英译本回目翻译再比较[J]
.华南师范大学学报(社会科学版),2006(6):55-59.
被引量:21
7
辛玉婷.
从翻译美学角度谈《红楼梦》回目的英译[J]
.南昌高专学报,2007,22(4):62-64.
被引量:2
8
龙晓翔.
浅析《红楼梦》回目的英译[J]
.湖南冶金职业技术学院学报,2007,7(1):61-63.
9
顾玉萍.
论回译在翻译教学中的应用[J]
.太原理工大学学报(社会科学版),2008,26(1):71-73.
被引量:7
10
许燕.
二十年来的《水浒传》英译研究[J]
.山东外语教学,2008,29(2):87-91.
被引量:11
同被引文献
15
1
张爱惠.
心理学视角下的修辞翻译——《红楼梦》回目英译研究[J]
.巢湖学院学报,2008,10(5):112-115.
被引量:5
2
吉海虹.
浅析《红楼梦》中回目的英译[J]
.安徽大学学报(哲学社会科学版),1999,23(6):114-117.
被引量:2
3
江家骏.
对英译《红楼梦》前八十回的几点看法[J]
.西南大学学报(社会科学版),1981,13(3):99-106.
被引量:4
4
陈国华.
《红楼梦》和《石头记》:版本和英译名[J]
.外语教学与研究,2000,32(6):445-449.
被引量:34
5
洪涛.
从西方文本观念看《红楼梦》的“作者本意”和“跨文化翻译”难题[J]
.红楼梦学刊,2000(3):185-199.
被引量:6
6
王宏印.
《红楼梦》回目辞趣两种英译的比较研究[J]
.外语与外语教学,2002(1):54-57.
被引量:32
7
范圣宇.
浅析霍克思译《石头记》中的版本问题[J]
.明清小说研究,2005(1):124-139.
被引量:11
8
洪涛.
外文出版社《红楼梦》英译“节选本”纠谬[J]
.河南教育学院学报(哲学社会科学版),2005,24(4):49-54.
被引量:4
9
洪涛.
论《石头记》霍译的底本和翻译评论中的褒贬——以《浅析霍克思译石头记中的版本问题》为中心[J]
.明清小说研究,2006(1):118-125.
被引量:11
10
洪涛.
评“汉英经典文库本”《红楼梦》英译的疏失错误[J]
.红楼梦学刊,2006(4):236-248.
被引量:5
引证文献
2
1
李晶.
杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本底本研究初探[J]
.红楼梦学刊,2012(1):221-247.
被引量:29
2
于睿.
浅谈《红楼梦》英译本中的文化缺省现象[J]
.漯河职业技术学院学报,2015,14(4):136-137.
二级引证文献
29
1
冯全功,刘佳盈.
杨宪益、戴乃迭《红楼梦》改译研究——基于《中国文学》期刊版和全译版的对比分析[J]
.亚太跨学科翻译研究,2019(1):79-91.
被引量:4
2
李晶.
外部环境对杨译《红楼梦》底本选择的影响[J]
.红楼梦学刊,2012(6):195-216.
被引量:4
3
李晶.
底本歧异与杨译《红楼梦》的得失之探[J]
.红楼梦学刊,2013(2):234-262.
被引量:10
4
李晶.
文字错讹与杨译《红楼梦》底本考辨:饮食医药篇[J]
.红楼梦学刊,2013(6):269-293.
被引量:3
5
赵鑫,刘继华.
《红楼梦》章回题目英译研究[J]
.现代语文(下旬.语言研究),2013(10):137-140.
6
赵朝永.
《红楼梦》“男风”文化英译对比研究[J]
.红楼梦学刊,2014(4):302-326.
被引量:3
7
吕雪松.
顺应理论视阈下《红楼梦》称谓语的翻译[J]
.重庆理工大学学报(社会科学),2014,28(10):132-136.
8
陈述军.
从回目的翻译谈杨译《红楼梦》前八十回的底本[J]
.科技视界,2015(4):230-230.
9
李晶.
道阻且长,溯洄从之——杨译《红楼梦》底本问题中的译者主体性述评[J]
.红楼梦学刊,2015(2):238-264.
被引量:4
10
冯全功.
《红楼》译学的研究领域与研究模式[J]
.红楼梦学刊,2015(4):140-161.
被引量:10
1
胡春兰.
《红楼梦》回目英译的审美再现[J]
.商洛学院学报,2010,24(1):80-84.
被引量:2
2
王晨,王会娟.
《红楼梦》回目翻译中译者的适应与选择[J]
.齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2015(9):127-129.
3
常晋霞.
曲径通幽 词义可寻[J]
.科技信息,2010(23).
被引量:1
4
胡春兰.
翻译文化心理学视角下的《红楼梦》回目英译[J]
.青海师范大学学报(哲学社会科学版),2014,36(6):110-114.
被引量:1
5
伍小龙,黄菁.
《红楼梦》两英译本回目翻译再比较[J]
.华南师范大学学报(社会科学版),2006(6):55-59.
被引量:21
6
唐婷,贾德江.
从阐释学看译者的创造性叛逆[J]
.南华大学学报(社会科学版),2009,10(4):102-105.
被引量:1
7
谢明.
生动别致 精彩美妙——《红楼梦》回目的修辞技巧[J]
.修辞学习,2002(6):13-13.
被引量:3
8
王厉.
分析中英文化下翻译的差异性——以《红楼梦》回目的翻译为例[J]
.科教文汇,2009(19):250-251.
9
龙晓翔.
浅析《红楼梦》回目的英译[J]
.湖南冶金职业技术学院学报,2007,7(1):61-63.
10
张鹏翔.
曲径通幽 意蕴浓厚——试议“借指”修辞格[J]
.枣庄学院学报,2009,26(4):75-77.
内蒙古农业大学学报(社会科学版)
2008年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部