期刊文献+

WTO文本翻译中的“充分性”与“可接受性” 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 在翻译过程中,译者不仅要保留原语的特征,做到对原文理解的"充分性",而且要考虑到目的语的规范,即"可接受性"。从符号学特征来说,法律文本属于"所指优势符号",追求统一性、一致性以及确定性的意义。WTO文本作为一种特殊的法律文本,具有规约性、准确性以及庄重性等特点。因此,翻译此类文本时,译者必须首先全面透彻地理解原文,并在此基础上,最大程度地追求译文的"可接受性"。
作者 吴慧珍
出处 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2008年第4期384-386,共3页 Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献1

共引文献6

同被引文献14

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部