摘要
诗歌形式是诗歌有机整体的一部分,但相形之下,诗味与诗魂在诗歌翻译中的传递应该优先于诗歌形式。本文试图从接受美学的视角,以一首英诗汉译为个例,探讨诗歌翻译中因源语、的语差异与不对称性而必然产生的矛盾,指出诗歌翻译贵在传情。
It is supposed to know that the poetic form is an indispensable part the poetic emotion and meanings should be given priority over the poetic form the basis that there lie differences between Chinese and English of a fine poet. However, in poetry translation. On and there exist the translating loss during the translating work, this paper illustrates the poetic meanings are more important to be revealed in translation than the poetic form by analyzing the Chinese version of "Solitary Reaper" from the perspective of the receptive aesthetics.
出处
《陇东学院学报》
2008年第5期48-52,共5页
Journal of Longdong University
关键词
诗歌翻译
英汉对比
接受美学
poetry translation
contrast between Chinese and English
the receptive aesthetics