期刊文献+

英诗汉译的“情味”与“韵味”

On the Poetic Emotion and Meanings of the Chinese Version of a Poem
下载PDF
导出
摘要 诗歌形式是诗歌有机整体的一部分,但相形之下,诗味与诗魂在诗歌翻译中的传递应该优先于诗歌形式。本文试图从接受美学的视角,以一首英诗汉译为个例,探讨诗歌翻译中因源语、的语差异与不对称性而必然产生的矛盾,指出诗歌翻译贵在传情。 It is supposed to know that the poetic form is an indispensable part the poetic emotion and meanings should be given priority over the poetic form the basis that there lie differences between Chinese and English of a fine poet. However, in poetry translation. On and there exist the translating loss during the translating work, this paper illustrates the poetic meanings are more important to be revealed in translation than the poetic form by analyzing the Chinese version of "Solitary Reaper" from the perspective of the receptive aesthetics.
作者 刘蓉
出处 《陇东学院学报》 2008年第5期48-52,共5页 Journal of Longdong University
关键词 诗歌翻译 英汉对比 接受美学 poetry translation contrast between Chinese and English the receptive aesthetics
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献38

共引文献44

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部