摘要
《诗经·卫风·氓》中的"复关"一语,从汉代至今,学界对其词义的注解历来众说纷纭,主要有"处所说"、"城门(关门)说"、"借代说"、"车厢说"及"答复(通报)说"等五类观点。通过对以上诸说的辨析,并查按旧籍,援举例证,从该诗所处时代的婚礼制度、人物的心理及诗歌的整体感知等几方面加以探讨,认为"复关"的真正语义应解为"复关者"即返回通告(回话)的媒人"。
From the Han Dynasty until now, the academic circle always has wide divided opinions to the word meaning's illustration of “Fuguan”,itmainly had “the location saying”, “the city gate saying”, “the metonymy saying”, “the compartment saying” and “the answer(notification) saying” and so on five kinds of viewpoints. This article thought that the above viewpoint exists many place of the discussion, the paper through the discrimination which various saying to above, from this poem location timers wedding ceremony system, character's psychology and the poetry overall sensation and so on several aspects discusses, thought the true semantics of the “Fuguan” is the returning circular (answering) matchmaker″.
出处
《黄山学院学报》
2008年第4期64-66,共3页
Journal of Huangshan University
关键词
《诗经·卫风·氓》
复关
语义辨析
《Shijing·Weifeng·Meng》
Fuguan
the word meaning's discrimination