摘要
回顾十四行诗的起源和历史,简述十四行组诗的特点和传统,分析英国伊丽莎白时代三大十四行诗集(锡德尼的《爱星者与星》、斯宾塞的《小爱神》和莎士比亚《十四行诗集》)的文学品质和艺术成就。任何民族成熟的诗歌都有其严谨的格律,用中文翻译英语十四行诗也应该保留原诗的格律和韵式。
This essay reviews the origin and development of sonnet both in its form and content; introduces the characteristics and conventions of sonnet cycle or sonnet sequence ; and analyses the literary quality and ar- tistic achievement of three main Elizabethan Sonnet Cycles, namely, Philip Sidney' s Astrophel and Stella, Edmund Spenser' s Amoretti and Shakespeare' s Sonnets. Based on his experience of translating English poet- ry and on his understanding of the purpose of translation, the author points out emphatically that, since no po- etry can come into maturity unless it is based in some sort of metrical regularity, the Chinese sonnet translator should follow the rhyme schemes of the original and allow the rhythms of natural speech to play across the reg- ularity and rigidity of meter in their Chinese versions.
出处
《四川大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2008年第5期92-100,共9页
Journal of Sichuan University:Philosophy and Social Science Edition
基金
四川大学社科研究项目"汉译英语十四行诗的韵式问题研究"(0082705505023)