摘要
德国功能派的目的论指出,交际目的是决定一切翻译行为的首要原则,突破了以原文为中心的"忠实""等值"译论,为电影片名的翻译提供了有力的理论支持。电影片名的翻译作为应用翻译,其主要目的是实现影片的艺术价值和商业利益,提高上座率。根据目的论,可以采取灵活多样的方法处理片名翻译中的一些具体现象,以实现片名的预期功能。
The skopostheory, proposed by the German functionalists,points out that the communicative purpose of the translation should be used as the dominant principle in all translation activities. It breaks through the prevailing equivalence theory that centers round source texts, thus providing a convincing theoretical support for film name translation practice. As a kind of application translation, the main purpose of film name translation is to make profits and increase attendance as well as achieve its artistic value. According to the skopostheory, various kinds of approaches can be adopted in film name translation so long as to achieve this intended function.
出处
《苏州教育学院学报》
2008年第3期72-74,共3页
Journal of Suzhou College of Education
关键词
目的论
片名翻译
翻译方法
skopostheory
film name translation
approaches of translation